Isil An'Naïnelim a écrit:
Guasina a écrit:
Anastasie Terreblanc a écrit:
Vous saviez qu'Annette regardait des séries anglaises en... VF ?!
Je ne le savais pas, mais ça change quoi ?
Je fais ça aussi !

A moins de très bien maîtriser la langue d'origine, il est préférable de l'écouter dans la version ou on va être capable de comprendre toutes les subtilités.
Et puis, les films c'est comme les livres... Etes-vous en train de prétendre que vous lisez tous vos bouquins en langue originale ?

Les voix des acteurs originaux ajoutent généralement une touche très importante au film ou à la série. Le travail des doubleurs rend souvent moins bien celui des acteurs.
Concernant les livres, je les lis dans la mesure du possible en VO lorsqu'ils sont en français, anglais, espagnol ou finnois, mais c'est un cas particulier ^^
Oui, tu n'as pas tort, dans la mesure ou l'on maîtrise bien cette langue. Pour ma part, ne maîtrisant juste le français, je serais brimer dans mon choix que de n'écouter que des films version française originale seulement.
Et puis, lorsque le doubleurs le travail de l'acteur n'est pas amoindri. Pour Sherlock entre autres, ils ont fait du bon boulot !
J'ai écouté d'une oreille un épisode de Sherlock en français et le résultat reste quand même largement amoindrit par rapport à la VO (ce n'est que mon avis). Ensuite la VOSTFR reste un très bon compromis je trouve.