Azuha a écrit:
Ok alors le titre original de
Les trois soeurcières est
Wyrd Sisters, qui ne contient aucun jeu de mot xD
Je ne sais quoi penser
![Tourne [:tourne:]](./images/smilies/tourne.gif)
Il n'y a pas de jeu de mot, mais il y a une référence - pas forcément évidente : les wyrd sisters, ce sont les Weird Sisters de
Macbeth ; d'ailleurs le roman est construit autour des références à cette pièce. Avec le sens ancien de wyrd, pour destinée/fatalité (un des thèmes du roman), plus fort que que le sens contemporain de weird.
Je ne sais pas par quels chemins le traducteur s'est orienté vers cette traduction, mais ce jeu de mot intervenant dans la traduction française à la fin du roman, a, à mes yeux, le mérite de rappeler la pièce de Shakespeare avec le chiffre 3 (parce que dans la pièce il y en a 3, tandis que le titre original est indéterminé), et est sans doute plus évocateur pour le public français que "les soeurs fatales" que propose la traduction de
Macbeth de Jean Pierre Jouve, et permet d'apprécier le côté humoristique du roman même pour celui qui ne connaît pas
Macbeth, et qui ne sait pas que les "soeurs" sont des "sorcières".
S'ajoute à cela que le titre en français me paraît en accord avec le fond du roman, et les rapports qu'entretiennent les protagonistes entre elles.
_________________
* * *
C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit ;
par le savoir, on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
Proverbes, 24, 3-4